Bonjour,
Je recherche un site Internet "traducteur" pour naviguer sur des sites Web écrits en langue étrangère (allemand, hollandais, ...) que je ne maitrise pas.
J'ai trouvé le site http://free-website-translation.com/?fr qui me renvoie vers Google Traduction.
Quel site Web ou logiciel vous utilisez quand vous allez sur un site Web écrit dans une langue que vous ne maitrisez pas ?
Merci pour votre aide et à bientôt
Quel traducteur pour aller sur les sites Web étrangers ?
Modérateurs : Adhérent et modérateur, Modérateurs
- Olivier Pottier
- Administrateur - Webmaster
- Messages : 10886
- Inscription : 23 oct. 2002 00:36
- Pays : France
- Localisation : Nantes (44)
- Contact :
Quel traducteur pour aller sur les sites Web étrangers ?
Webmaster du site Lacaravane.com
Citroen C5 2.0HDI 138ch de 2006 + caravane Sterckeman Starlett 390CP de 2015
Citroen C5 2.0HDI 138ch de 2006 + caravane Sterckeman Starlett 390CP de 2015
-
- Messages : 767
- Inscription : 03 nov. 2008 19:14
- Pays : France
Re: Quel traducteur pour aller sur les sites Web étrangers ?
bonsoir olivier,
Perso j'utilise celui là http://translate.google.fr/# ou tu as le choix entre un texte que tu écris toi même ou directement le lien de la page internet que tu veux traduire.
@+ jean
Perso j'utilise celui là http://translate.google.fr/# ou tu as le choix entre un texte que tu écris toi même ou directement le lien de la page internet que tu veux traduire.
@+ jean
- pomgirl
- Messages : 3303
- Inscription : 28 août 2009 22:59
- Pays : France
- Localisation : 76 seine maritime
Re: Quel traducteur pour aller sur les sites Web étrangers ?
Nissan Qashqai Tekna 1,6 l 130 ch / Eriba 552 , reich mover
La caravane est un bon moyen de rester dans l'action
La caravane est un bon moyen de rester dans l'action
- Papy80
- Messages : 26731
- Inscription : 07 oct. 2008 14:14
- Pays : France
- Localisation : 80/Somme /Picardie-Maritime
Re: Quel traducteur pour aller sur les sites Web étrangers ?
Bonjour !leclubdes5 a écrit :bonsoir olivier,
Perso j'utilise celui là http://translate.google.fr/# ou tu as le choix entre un texte que tu écris toi même ou directement le lien de la page internet que tu veux traduire.
@+ jean
Le méme !
Antarés/Style 440 de 2015 PTC 1150 kg /Alko AKS 3004 /Mover Reich Economy /Store Prostor/
+ Nissan Qashqai Tekna:Blanc Lunaire 1,7 Adblue dCi 150 ch / 340 Nm a 1750 Tmn de 2019
poids tractable maxi 2000 kg poids Total roulant maxi autorisé 4020 kg
+ Nissan Qashqai Tekna:Blanc Lunaire 1,7 Adblue dCi 150 ch / 340 Nm a 1750 Tmn de 2019
poids tractable maxi 2000 kg poids Total roulant maxi autorisé 4020 kg
-
- Messages : 165
- Inscription : 16 juin 2011 11:36
- Pays : France
- Localisation : Bretagne Côtes d'Armor
Re: Quel traducteur pour aller sur les sites Web étrangers ?
bonjour
Pour Firefox il y a ceci (explications en vidéo)
http://www.lematin.ch/loisirs/multim%C3 ... efox-14595
bonne journée
Pour Firefox il y a ceci (explications en vidéo)
http://www.lematin.ch/loisirs/multim%C3 ... efox-14595
bonne journée
Re: Quel traducteur pour aller sur les sites Web étrangers ?
""Google chrome" détecte et traduit la page web dès l'ouverture.
Re: Quel traducteur pour aller sur les sites Web étrangers ?
J'ai mis une extension qui s’appelle Google Translator pour Firefox 2.1.0.1
http://translatorforfirefox.blogspot.com/
dans le T on choisi Options et on peut changer de langue fonctionne très bien
http://translatorforfirefox.blogspot.com/
dans le T on choisi Options et on peut changer de langue fonctionne très bien
- Pièces jointes
-
- Bouton T.jpg (15.73 Kio) Consulté 11467 fois
Laurin Klement + SWIFT 565 Élégance
Parti de sa planète disparue pour une nouvelle terre d’accueil.
Parti de sa planète disparue pour une nouvelle terre d’accueil.
Re: Quel traducteur pour aller sur les sites Web étrangers ?
Bonjour,
Pour l'espagnol et le hongrois, je vais sur google traduction ou reverso.net selon les jours.
Mais attention, il faut écrire dans un français impeccable et éviter les mots qui ont plusieurs sens.
Ex: un jeune m'avait donné une fois la lettre écrite en anglais qui'l avait écrite à se petite amie hollandaise. En fait, il avait écrit en français, puis utilisé google traduction.
Au début d'un paragraphe, je lis : "has leave that" Je lui demande ce qu'il veut dire, et il me répond : "à part ça". Le problème est que le traducteur a "pensé" qu'il s'agissait du verbe "avoir" et non de la préposition "à" avec un accent grave, et il a "cru" qu'il utilisait le verbe "partir". En fait "à part ça" aurait pu se dire "apart from that". J'ai beaucoup ri et je lui ai dit que sa copine hollandaise allait craquer assez vite.
Plus récemment, la fille d'amis d'enfance a fait un devoir pour la fac en utilisant "google" traduction, et là encore m'a demandé de corriger, et j'ai proprement halluciné. Cela n'avait aucun sens, google traduction avait confondu voix(voice) du cavalier(c'était un exposé sur le cheval), et voix (vote), et elle même n'avait pas compris qu'il y avait une différence entre "voix" et "vote".
Donc on peut utiliser ces logiciels pour comprendre le sens global de certains textes, mais il faut être très vigilant sur son orthographe, et vérifier quand même certains mots dans le dictionnaire.
Pour l'espagnol et le hongrois, je vais sur google traduction ou reverso.net selon les jours.
Mais attention, il faut écrire dans un français impeccable et éviter les mots qui ont plusieurs sens.
Ex: un jeune m'avait donné une fois la lettre écrite en anglais qui'l avait écrite à se petite amie hollandaise. En fait, il avait écrit en français, puis utilisé google traduction.
Au début d'un paragraphe, je lis : "has leave that" Je lui demande ce qu'il veut dire, et il me répond : "à part ça". Le problème est que le traducteur a "pensé" qu'il s'agissait du verbe "avoir" et non de la préposition "à" avec un accent grave, et il a "cru" qu'il utilisait le verbe "partir". En fait "à part ça" aurait pu se dire "apart from that". J'ai beaucoup ri et je lui ai dit que sa copine hollandaise allait craquer assez vite.
Plus récemment, la fille d'amis d'enfance a fait un devoir pour la fac en utilisant "google" traduction, et là encore m'a demandé de corriger, et j'ai proprement halluciné. Cela n'avait aucun sens, google traduction avait confondu voix(voice) du cavalier(c'était un exposé sur le cheval), et voix (vote), et elle même n'avait pas compris qu'il y avait une différence entre "voix" et "vote".
Donc on peut utiliser ces logiciels pour comprendre le sens global de certains textes, mais il faut être très vigilant sur son orthographe, et vérifier quand même certains mots dans le dictionnaire.
Caravelair Armagnac 420 R, 1969.
France-Confort 450 Neige, 1970.