Bonjour,
Pour l'espagnol et le hongrois, je vais sur google traduction ou reverso.net selon les jours.
Mais attention, il faut écrire dans un français impeccable et éviter les mots qui ont plusieurs sens.
Ex: un jeune m'avait donné une fois la lettre écrite en anglais qui'l avait écrite à se petite amie hollandaise. En fait, il avait écrit en français, puis utilisé google traduction.
Au début d'un paragraphe, je lis : "has leave that" Je lui demande ce qu'il veut dire, et il me répond : "à part ça". Le problème est que le traducteur a "pensé" qu'il s'agissait du verbe "avoir" et non de la préposition "à" avec un accent grave, et il a "cru" qu'il utilisait le verbe "partir". En fait "à part ça" aurait pu se dire "apart from that". J'ai beaucoup ri et je lui ai dit que sa copine hollandaise allait craquer assez vite.
Plus récemment, la fille d'amis d'enfance a fait un devoir pour la fac en utilisant "google" traduction, et là encore m'a demandé de corriger, et j'ai proprement halluciné. Cela n'avait aucun sens, google traduction avait confondu voix(voice) du cavalier(c'était un exposé sur le cheval), et voix (vote), et elle même n'avait pas compris qu'il y avait une différence entre "voix" et "vote".
Donc on peut utiliser ces logiciels pour comprendre le sens global de certains textes, mais il faut être très vigilant sur son orthographe, et vérifier quand même certains mots dans le dictionnaire.